Cosas mal traducidas

Hablando de la anotación hecha abajo sobre la lámpara de Spiderman de mi hijo me vino a la mente las malas traducciones a los títulos de las películas que nos llegan aquí a Venezuela (y valido para toda america latina)

Un ejemplo fue Niñera a prueba de balas, protagonizada por el cumpleañero de hoy; Vin Diesel que originalmente se llamaba The Pacifier

Unos ejemplos más:

Ther Green Mille = Milagros Inesperados
Bateries Not Includes= Milagro en la calle 8
First Blood = Rambo (bueno menos mal)
Total Recall = El Vengador del Futuro
The Running Man = Sobreviviente
Red Heat = Danko
The Money Pit = Hogar dulce Hogar
The ‘burbs = Vecinos problematicos
Turner & Hooch = Socios y sabuesos
Working girl = Secretaria Ejecutiva
Mrs. Doubtfire = Papá por siempre

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s